Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 39) | (Левит 1) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
  • в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
  • І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
  • и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
  • І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
  • и внеси стол и расставь на нём все вещи его, и внеси светильник и поставь на нём лампады его;
  • І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
  • и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию;
  • І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
  • и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
  • І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
  • и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
  • І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
  • и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
  • І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
  • И возьми елея помазания, и помажь скинию и всё, что в ней, и освяти её и все принадлежности её, и будет свята;
  • І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
  • помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
  • І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
  • и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
  • І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
  • И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
  • I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
  • и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтоб он был священником Мне.
  • І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
  • И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
  • І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
  • и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
  • І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
  • И сделал Моисей всё, как повелел ему Господь, так и сделал.
  • І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
  • В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
  • І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
  • И поставил Моисей скинию, положил подножия её, поставил брусья её, положил шесты и поставил столбы её,
  • І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • распростёр покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
  • І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
  • И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
  • І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • и внёс ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
  • І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
  • И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
  • І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • и разложил на нём ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
  • І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
  • И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
  • І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
  • І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
  • И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
  • І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • и воскурил на нём благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
  • І повісив входо́ву заслону до скинії.
  • И повесил завесу при входе в скинию;
  • А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принёс на нём всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
  • І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
  • И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
  • І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
  • и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
  • Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
  • І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
  • И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
  • А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
  • И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
  • І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
  • и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло её облако, и слава Господня наполняла скинию.
  • А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
  • Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во всё путешествие своё;
  • А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
  • если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
  • бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
  • ибо облако Господне стояло над скиниею днём, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во всё путешествие их.

  • ← (Вихід 39) | (Левит 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025