Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
Purpose and Theme
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,
for gaining wisdom and instruction;
for understanding words of insight;
for understanding words of insight;
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
for receiving instruction in prudent behavior,
doing what is right and just and fair;
doing what is right and just and fair;
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
let the wise listen and add to their learning,
and let the discerning get guidance —
and let the discerning get guidance —
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
Prologue: Exhortations to Embrace Wisdom
Warning Against the Invitation of Sinful Men
Listen, my son, to your father’s instruction
and do not forsake your mother’s teaching.
Warning Against the Invitation of Sinful Men
Listen, my son, to your father’s instruction
and do not forsake your mother’s teaching.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
They are a garland to grace your head
and a chain to adorn your neck.
and a chain to adorn your neck.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
My son, if sinful men entice you,
do not give in to them.
do not give in to them.
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
If they say, “Come along with us;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!
let’s swallow them alive, like the grave,
and whole, like those who go down to the pit;
and whole, like those who go down to the pit;
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
we will get all sorts of valuable things
and fill our houses with plunder;
and fill our houses with plunder;
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
cast lots with us;
we will all share the loot” —
we will all share the loot” —
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
my son, do not go along with them,
do not set foot on their paths;
do not set foot on their paths;
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
for their feet rush into evil,
they are swift to shed blood.
they are swift to shed blood.
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
How useless to spread a net
where every bird can see it!
where every bird can see it!
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
These men lie in wait for their own blood;
they ambush only themselves!
they ambush only themselves!
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
Such are the paths of all who go after ill-gotten gain;
it takes away the life of those who get it.
it takes away the life of those who get it.
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
Wisdom’s Rebuke
Out in the open wisdom calls aloud,
she raises her voice in the public square;
Out in the open wisdom calls aloud,
she raises her voice in the public square;
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?
“How long will you who are simple love your simple ways?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
Repent at my rebuke!
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
But since you refuse to listen when I call
and no one pays attention when I stretch out my hand,
and no one pays attention when I stretch out my hand,
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
since you disregard all my advice
and do not accept my rebuke,
and do not accept my rebuke,
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
I in turn will laugh when disaster strikes you;
I will mock when calamity overtakes you —
I will mock when calamity overtakes you —
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
“Then they will call to me but I will not answer;
they will look for me but will not find me,
they will look for me but will not find me,
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
since they hated knowledge
and did not choose to fear the Lord.
and did not choose to fear the Lord.
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
Since they would not accept my advice
and spurned my rebuke,
and spurned my rebuke,
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
they will eat the fruit of their ways
and be filled with the fruit of their schemes.
and be filled with the fruit of their schemes.
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
For the waywardness of the simple will kill them,
and the complacency of fools will destroy them;
and the complacency of fools will destroy them;