Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 20) | (Приповістей 22) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Во́дні пото́ки — царе́ве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеро́вує.
  • Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
  • Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
  • Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву.
  • Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
  • Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх.
  • Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
  • Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток.
  • Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
  • Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти.
  • Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
  • Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть.
  • Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
  • Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин.
  • Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
  • Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.
  • Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
  • Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває.
  • Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
  • До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла.
  • Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
  • Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.
  • Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
  • Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну.
  • Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
  • Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх.
  • Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
  • Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.
  • Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
  • Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є.
  • Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
  • Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого.
  • Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
  • Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.
  • Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
  • Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його.
  • Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
  • Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу.
  • Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.
  • Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
  • Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
  • Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством.
  • Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
  • Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —
  • Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
  • він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує.
  • Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
  • Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься.
  • Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
  • Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди.
  • Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
  • Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою.
  • Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
  • Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа.
  • Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.
  • Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа!
  • Das Ross ist gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim HERRN.

  • ← (Приповістей 20) | (Приповістей 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026