Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!