Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.