Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
  • Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
  • і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
  • Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
  • не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
  • Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
  • Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
  • Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
  • свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
  • Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
  • не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
  • Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
  • бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
  • Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
  • той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
  • Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
  • Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
  • Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
  • Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
  • Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
  • бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
  • Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
  • Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
  • Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
  • Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
  • Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
  • ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
  • Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
  • Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
  • і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
  • Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
  • Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
  • бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
  • Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
  • Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
  • Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
  • бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
  • denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
  • Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
  • Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
  • Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
  • Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
  • Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
  • Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
  • Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
  • Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
  • Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
  • Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
  • Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
  • denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
  • І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
  • Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
  • В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
  • Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
  • У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
  • Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
  • Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
  • Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
  • кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
  • Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
  • пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
  • І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
  • Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
  • І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
  • Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Ich will weitermachen, ihn wieder suchen.

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026