Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
  • бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
  • Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
  • Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
  • А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
  • Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
  • Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
  • Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
  • Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
  • Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
  • Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
  • Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
  • Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
  • Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
  • Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
  • Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
  • Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
  • Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
  • Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
  • Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
  • Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
  • Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
  • Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
  • Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
  • отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
  • Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
  • Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
  • бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
  • Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
  • Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
  • Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
  • щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
  • damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
  • Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
  • Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
  • бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
  • Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
  • Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
  • Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
  • бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
  • Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
  • І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
  • Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
  • Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
  • Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
  • А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
  • Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
  • Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
  • Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet.
  • Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
  • Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
  • Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
  • Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
  • Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
  • Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
  • Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
  • Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
  • і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
  • Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
  • І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
  • Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
  • „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026