Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
  • Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
  • Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
  • Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
  • Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
  • Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
  • Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
  • Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
  • Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernhält, bewahrt sein Leben.
  • Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
  • Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
  • Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
  • Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
  • Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
  • Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
  • Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
  • Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
  • Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
  • Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
  • Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
  • Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
  • Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
  • Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
  • Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
  • Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
  • Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
  • Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.
  • До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
  • Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
  • Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
  • Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
  • Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
  • Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
  • бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
  • Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
  • Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
  • Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
  • Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
  • Habe ich dir’s nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
  • щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
  • daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
  • Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
  • Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
  • бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
  • Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
  • Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
  • Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
  • щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
  • du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
  • Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
  • Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
  • коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
  • denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
  • Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.
  • Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
  • Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.

  • ← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026