Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernhält, bewahrt sein Leben.
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
Habe ich dir’s nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.