Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
  • Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
  • і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
  • und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
  • не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
  • Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
  • Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
  • Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
  • свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
  • Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
  • не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
  • Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
  • бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
  • Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
  • той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
  • Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
  • Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
  • Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
  • Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
  • бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
  • Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
  • Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
  • Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
  • Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
  • Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
  • ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
  • Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
  • Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
  • і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
  • und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
  • Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
  • бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
  • Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
  • Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
  • Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
  • Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
  • бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
  • denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
  • Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
  • Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
  • Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
  • Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
  • Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
  • Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
  • Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
  • Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
  • Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
  • Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
  • Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
  • Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
  • І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
  • Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
  • В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
  • Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
  • У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
  • Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
  • Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
  • Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
  • кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
  • aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
  • пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
  • So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
  • І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
  • und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
  • І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
  • Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich’s mehr treibe?

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026