Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden.
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
Wer zum Gottlosen spricht: »Du bist fromm,« dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest: