Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
»Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«