Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Brüste dich nicht mit dem, was du morgen tun willst, denn du weißt nicht, was der Tag dir bringt!
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Überlass es anderen, dich zu loben! Es ist besser, ein Fremder rühmt dich, als du selbst!
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Zorn und Wut sind so zerstörerisch wie ein reißender Strom — gegen die Eifersucht aber verblassen sie beide!
Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
Liebe, die offen zurechtweist, ist besser als Liebe, die sich ängstlich zurückhält.
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Ein Freund meint es gut, selbst wenn er dich verletzt; ein Feind aber schmeichelt dir mit übertrieben vielen Küssen.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
Wer satt ist, will auch den besten Honig nicht mehr sehen; dem Hungrigen aber schmeckt sogar das Bittere süß.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Duftendes Öl und Weihrauch erfreuen das Herz, genauso wohltuend ist der gute Rat eines Freundes.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Sei verständig, mein Sohn, und mach mir diese Freude! Dann habe ich eine passende Antwort für jeden, der mich verachtet und beschimpft.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
Der Kluge sieht das Unglück voraus und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener rennt mitten hinein und muss die Folgen tragen.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
Wenn jemand seinen Nachbarn frühmorgens mit lauter Stimme begrüßt, dann wird es ihm als Verwünschung ausgelegt.
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
Eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach bei Dauerregen!
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
Sie zum Schweigen zu bringen ist so sinnlos, wie den Wind zu fangen oder Öl mit den Händen zu halten!
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
Wie man Eisen durch Eisen schleift, so schleift ein Mensch den Charakter eines anderen.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Wer seinen Feigenbaum pflegt, kann die Früchte ernten; wer sich für seinen Herrn einsetzt, der findet Anerkennung.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
Im Wasser spiegelt sich dein Gesicht, und durch die Menschen um dich herum erkennst du dich selbst!
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
Der Abgrund des Totenreichs ist unersättlich — ebenso die Augen des Menschen: Sie haben nie genug!
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, der Prüfstein eines Menschen ist sein Ruf.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Du könntest einen Unverständigen wie Getreide stampfen und mahlen — seine Dummheit wirst du doch nicht aus ihm herausbekommen!
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Kümmere dich gut um deine Viehherden, sorge für deine Schafe und Ziegen,
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
denn Reichtum bleibt nicht für immer, und selbst Königreiche vergehen!
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
Mähe die Wiesen, damit frisches Gras nachwachsen kann, und hole das Heu von den Bergen!
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
Aus der Wolle der Schafe kannst du Kleider anfertigen, und von dem Geld, das du für die Ziegenböcke bekommst, neues Land kaufen.