Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel — und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Wer eine Botschaft durch einen Unzuverlässigen überbringen lässt, der kann sich genauso gut die Füße abhacken — es bringt ihm nichts als Unglück!
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Wer einem Übermütigen Ehre und Anerkennung erweist, handelt genauso sinnlos wie jemand, der einen Stein in der Schleuder festbindet.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet — genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Ein Narr, der auf seiner Dummheit beharrt, gleicht einem Hund, der wieder frisst, was er herausgewürgt hat.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
»Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe auf mich warten!«
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Die Tür dreht sich in der Angel — und der Faule in seinem Bett!
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er ist zu bequem, sie zurück zum Mund zu führen!
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Ein Faulpelz meint, es mit sieben Verständigen aufnehmen zu können.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Wer sich in einen fremden Streit einmischt, handelt sich unnötig Ärger ein wie jemand, der einen vorbeilaufenden Hund bei den Ohren packt.
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Wer einen anderen betrügt und dann sagt: »Ich habe doch nur Spaß gemacht!«, der ist wie ein Verrückter, der mit tödlichen Waffen um sich schießt!
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Ein streitsüchtiger Mensch lässt den Zank aufflammen wie Kohle die Glut und Holz das Feuer.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Das Geschwätz eines Verleumders ist so verlockend! Es wird begierig verschlungen wie ein Leckerbissen und bleibt für immer im Gedächtnis haften.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Schmeichelnde Worte, die böse Gedanken verbergen, sind wie eine Silberglasur über billigem Tongeschirr.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Mag er seinen Hass auch durch Heuchelei verbergen — früher oder später kommt seine Niedertracht vor aller Augen ans Licht!
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!