Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund; einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Die Schläge des Liebhabers meinen’s recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Das Herz freut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.