Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund; einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • Die Schläge des Liebhabers meinen’s recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Das Herz freut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
  • Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026