Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.