Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • My Son, Be Wise

    Do not boast about tomorrow,
    For you do not know what a day may bring forth.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • Let another man praise you, and not your own mouth;
    A stranger, and not your own lips.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Wrath is cruel and anger a torrent,
    But who is able to stand before jealousy?
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Open rebuke is better
    Than love carefully concealed.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • Faithful are the wounds of a friend,
    But the kisses of an enemy are deceitful.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • A satisfied soul [a]loathes the honeycomb,
    But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • Like a bird that wanders from its nest
    Is a man who wanders from his place.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Ointment and perfume delight the heart,
    And the sweetness of a man’s friend gives delight by [b]hearty counsel.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Do not forsake your own friend or your father’s friend,
    Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
    Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • My son, be wise, and make my heart glad,
    That I may answer him who reproaches me.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • A prudent man foresees evil and hides himself;
    The simple pass on and are punished.
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • Take the garment of him who is surety for a stranger,
    And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning,
    It will be counted a curse to him.
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • A continual dripping on a very rainy day
    And a contentious woman are alike;
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • Whoever [c]restrains her restrains the wind,
    And grasps oil with his right hand.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • As iron sharpens iron,
    So a man sharpens the countenance of his friend.
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • Whoever [d]keeps the fig tree will eat its fruit;
    So he who waits on his master will be honored.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • As in water face reflects face,
    So a man’s heart reveals the man.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • Hell[e] and [f]Destruction are never full;
    So the eyes of man are never satisfied.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • The refining pot is for silver and the furnace for gold,
    And a man is valued by what others say of him.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
    Yet his foolishness will not depart from him.
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • Be diligent to know the state of your flocks,
    And attend to your herds;
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • For riches are not forever,
    Nor does a crown endure to all generations.
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • When the hay is removed, and the tender grass shows itself,
    And the herbs of the mountains are gathered in,
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • The lambs will provide your clothing,
    And the goats the price of a field;
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
  • You shall have enough goats’ milk for your food,
    For the food of your household,
    And the nourishment of your maidservants.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025