Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
  • Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
  • „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
  • Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
  • Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
  • laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
  • Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
  • O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
  • щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
  • Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
  • Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
  • Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
  • він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
  • daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
  • Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
  • Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
  • Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
  • Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
  • Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
  • Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
  • довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
  • Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
  • Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
  • Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
  • Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
  • Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
  • Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
  • Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
  • І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
  • Sie steht vor Tage auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
  • Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
  • Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
  • Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
  • Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
  • Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
  • Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
  • Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
  • Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
  • Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
  • Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
  • Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
  • Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
  • Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
  • Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
  • Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
  • Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
  • Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
  • Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
  • Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
  • Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
  • Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
  • Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
  • Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
  • Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
  • Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
  • Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
  • „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
  • Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.
  • Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
  • Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
  • Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“
  • Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026