Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;