Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 7) | (Приповістей 9) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
  • Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme?
  • На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
  • Oben auf den Höhen, auf der Straße, an der Kreuzung der Wege steht sie;
  • При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
  • neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut:
  • „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
  • Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen:
  • Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
  • Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Ver-nunft an!
  • Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
  • Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlichkeit ist, was meine Lippen öffnet.
  • Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
  • Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel.
  • Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
  • Alle Worte meines Mundes sind gerecht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch.
  • Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
  • Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand.
  • Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
  • Nehmt lieber meine Unterweisung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold!
  • ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
  • Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
  • Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
  • Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke umsichtige Erkenntnis.
  • Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
  • Furcht des HERRN verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich.
  • В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
  • Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht.
  • Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
  • Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist;
  • Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
  • durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts.
  • Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
  • Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden.
  • Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
  • Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Gerechtigkeit;
  • ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
  • meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber.
  • Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
  • Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechts,
  • щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
  • um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Schatzkammern zu füllen.
  • Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
  • Der HERR hat mich geschaffen als Anfang seines Weges, vor seinen Werken in der Urzeit;
  • відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
  • in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde.
  • Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
  • Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen.
  • Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
  • Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren.
  • коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
  • Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands.
  • Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
  • Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern,
  • коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
  • als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer,
  • коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
  • als er dem Meer sein Gesetz gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, als er die Fundamente der Erde abmaß,
  • то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
  • da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit.
  • радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
  • Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein.
  • Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
  • Nun, ihr Kinder, hört auf mich! Selig, die auf meine Wege achten.
  • Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
  • Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab!
  • Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
  • Selig der Mensch, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet.
  • Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
  • Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des HERRN.
  • А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“
  • Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst; alle, die mich hassen, lieben den Tod.

  • ← (Приповістей 7) | (Приповістей 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026