Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 8) | (Приповістей 10) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
  • Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
  • Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
  • Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
  • Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
  • Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
  • „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
  • Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
  • Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
  • Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
  • Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
  • Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
  • Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
  • Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
  • Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
  • Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
  • Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—
  • Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
  • бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
  • Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
  • Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
  • Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
  • Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
  • Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
  • Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
  • Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
  • щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
  • um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
  • „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
  • Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.
  • І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею!
  • Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind.

  • ← (Приповістей 8) | (Приповістей 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026