Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—
Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
„Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.