Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
  • Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
  • Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026