Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Книга родово́ду Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
  • Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
  • Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
  • Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
  • Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама.
  • Juda zeugte Perez und Serah von der Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
  • А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона.
  • Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
  • Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
  • Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
  • А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої.
  • Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
  • Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа.
  • Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
  • Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію.
  • Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
  • Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію.
  • Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
  • А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію.
  • Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
  • Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення.
  • Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
  • А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля.
  • Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
  • Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора.
  • Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
  • Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда.
  • Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
  • Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова.
  • Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
  • А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с.
  • Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
  • А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять.
  • Alle Glieder von Abraham bis auf David sind 14 Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind 14 Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind 14 Glieder.
  • Наро́дження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йо́сипом, то перш, ніж зійшлися вони, ви́явилося, що вона має в утро́бі від Духа Святого.
  • Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, fand sich’s, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
  • А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її.
  • Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
  • Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого.
  • Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
  • І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
  • Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
  • А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає:
  • Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
  • „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“.
  • Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen,« das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
  • Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою.
  • Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
  • І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с.
  • Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.

  • ← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026