Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Того ча́су прочув Ірод чотиривла́сник чутки́ про Ісуса,
  • Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
  • і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“.
  • Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
  • Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа.
  • Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
  • Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“
  • Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
  • І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали.
  • Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
  • А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла.
  • Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
  • Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
  • Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
  • А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“
  • Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
  • І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
  • Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tisch saßen, befahl er’s ihr zu geben.
  • І послав стяти Івана в в'язни́ці.
  • Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
  • І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері.
  • Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
  • А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
  • Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesu.
  • Як Ісус те почув, Він відплив звідти чо́вном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, наро́д із міст пішов пі́шки за Ним.
  • Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
  • І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив.
  • Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
  • А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“.
  • Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
  • А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“
  • Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
  • Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“.
  • Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
  • А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“.
  • Und er sprach: Bringet mir sie her.
  • І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові.
  • Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach’s und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
  • І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів.
  • Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
  • Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей.
  • Die aber gegessen hatten, waren bei 5000 Mann, ohne Weiber und Kinder.
  • І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить.
  • Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
  • Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.
  • Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
  • А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.
  • Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
  • А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.
  • Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
  • Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали...
  • Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
  • А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“
  • Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
  • Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.
  • Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
  • А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
  • Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
  • Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“
  • Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
  • І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“
  • Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
  • Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.
  • Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
  • А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“
  • Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
  • Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську.
  • Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
  • А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.
  • Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
  • І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був.
  • und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die da anrührten, wurden gesund.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026