Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
»Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
»Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
»Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
»Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
»Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
»Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
»Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«