Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • І трапилося тими днями, — вийшов нака́з царя А́вгуста переписати всю землю.
  • Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
  • Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній.
  • Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
  • І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
  • Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
  • Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового,
  • Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
  • щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.
  • auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
  • І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.
  • Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
  • І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них.
  • Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
  • А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.
  • Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
  • Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим,
  • Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
  • Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.
  • Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
  • Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
  • denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
  • А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“.
  • Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
  • І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
  • Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
  • „Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“
  • Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
  • І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“.
  • Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
  • І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала.
  • Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
  • А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.
  • Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
  • І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.
  • Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
  • А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.
  • Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
  • Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
  • Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
  • Коли ж ви́повнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був а́нгол назвав, перше ніж Він в утро́бі зачався.
  • Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
  • А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом,
  • Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose’s kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
  • як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,
  • (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: «Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen
  • і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“.
  • und daß sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: »ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
  • І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
  • Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
  • І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
  • Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
  • І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним,
  • Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
  • тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
  • da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
  • „Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,
  • HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
  • бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє,
  • denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
  • яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,
  • welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
  • Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“
  • ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
  • І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.
  • Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
  • А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, —
  • Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
  • і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“
  • (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen, auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
  • Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння,
  • Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
  • удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами.
  • und war nun eine Witwe bei 84 Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
  • І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав.
  • Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
  • А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
  • Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
  • А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла.
  • Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
  • А батьки́ Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
  • Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
  • І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли.
  • Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes.
  • Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.
  • Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten’s nicht.
  • Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими.
  • Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
  • Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
  • Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
  • І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх.
  • Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
  • Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
  • Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
  • І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“.
  • Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
  • А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“
  • Und er sprach zu ihnen: Was ist’s, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
  • Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.
  • Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
  • І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці.
  • Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
  • А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
  • Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026