Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
  • Sintemal sich’s viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
  • як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
  • wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
  • тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
  • habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
  • щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
  • auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
  • За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
  • Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
  • І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
  • Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
  • А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
  • Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
  • І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
  • Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
  • за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
  • nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
  • Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
  • Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
  • І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
  • Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
  • І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
  • Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
  • А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
  • Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
  • І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
  • Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
  • Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
  • Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
  • І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
  • Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
  • І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
  • Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft Elia’s zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
  • І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
  • Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
  • А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
  • Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
  • І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
  • Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
  • А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
  • Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
  • Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
  • Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
  • І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
  • Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
  • А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
  • Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
  • „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
  • Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
  • А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
  • Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
  • до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
  • zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
  • І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
  • Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
  • Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
  • Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
  • А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
  • Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
  • І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
  • Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
  • Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
  • Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
  • І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
  • und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
  • А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
  • Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
  • І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
  • Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
  • А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
  • Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
  • Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
  • Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
  • А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
  • Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
  • Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
  • Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s
  • І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
  • und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
  • Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
  • Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
  • і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
  • und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
  • І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
  • Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
  • Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
  • Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
  • Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
  • Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
  • А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
  • Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
  • і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
  • und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
  • що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
  • denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
  • бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
  • denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
  • і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
  • Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
  • Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
  • Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
  • Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
  • Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
  • удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
  • Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
  • Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
  • Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
  • як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
  • wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
  • І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
  • Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
  • А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
  • Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
  • І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
  • Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
  • І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
  • Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
  • І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
  • Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
  • А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
  • Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
  • І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
  • Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
  • Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
  • Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
  • І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
  • Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
  • І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
  • Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
  • А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
  • Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
  • Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
  • Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
  • „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
  • Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
  • Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
  • und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
  • як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
  • wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
  • що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
  • daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
  • що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
  • und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
  • що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
  • und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
  • щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
  • daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
  • у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
  • in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
  • Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
  • Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
  • щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
  • und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
  • через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
  • durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
  • щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
  • auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
  • А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
  • Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026