Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 1:66
-
Lutherbibel
Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte. -
Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним. -
(en) King James Bible ·
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. -
(en) New International Bible Version ·
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him. -
(en) English Standard Bible Version ·
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним. -
(en) New King James Bible Version ·
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:
— Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним. -
(en) New Living Bible Translation ·
Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way. -
(en) New American Standard Bible ·
All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.