Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Sintemal sich’s viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
А весь народ під час кадіння молився знадвору.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft Elia’s zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s
Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
скинув сильних з престолів і підняв покірних,
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!