Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 1:62
-
Lutherbibel
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?« -
Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався. -
(en) King James Bible ·
And they made signs to his father, how he would have him called. -
(en) New International Bible Version ·
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child. -
(en) English Standard Bible Version ·
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його. -
(en) New King James Bible Version ·
So they made signs to his father — what he would have him called. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына. -
(en) New Living Bible Translation ·
So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him. -
(en) New American Standard Bible ·
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.