Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 16) | (Das Evangelium nach Lukas 2) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Sintemal sich’s viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
  • Dedication to Theophilus

    Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,
  • wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
  • just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
  • habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
  • it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
  • auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
  • that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
  • Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
  • John’s Birth Announced to Zacharias

    There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
  • Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
  • And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
  • But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
  • Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
  • So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
  • nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
  • according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
  • Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
  • And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
  • Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
  • Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
  • Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
  • And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
  • Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
  • But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
  • Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
  • And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
  • Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
  • For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
  • Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
  • And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
  • Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft Elia’s zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
  • He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
  • Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
  • And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
  • Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
  • And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.
  • Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
  • But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
  • Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
  • And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
  • Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
  • But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
  • Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
  • So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
  • Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
  • Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
  • Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
  • “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
  • Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
  • Christ’s Birth Announced to Mary

    Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
  • zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
  • to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
  • And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”
  • Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
  • But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
  • Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
  • Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
  • And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
  • Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
  • He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
  • und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
  • And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
  • Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
  • Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”
  • Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
  • And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
  • Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
  • Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
  • Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
  • For with God nothing will be impossible.”
  • Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
  • Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
  • Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s
  • Mary Visits Elizabeth

    Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
  • und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
  • and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
  • Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
  • And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
  • Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
  • Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
  • But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
  • Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
  • For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
  • Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
  • Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
  • Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
  • The Song of Mary

    And Mary said:
    “My soul [i]magnifies the Lord,
  • und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
  • And my spirit has rejoiced in God my Savior.
  • denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
  • For He has regarded the lowly state of His maidservant;
    For behold, henceforth all generations will call me blessed.
  • denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
  • For He who is mighty has done great things for me,
    And holy is His name.
  • Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
  • And His mercy is on those who fear Him
    From generation to generation.
  • Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
  • He has shown strength with His arm;
    He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
  • He has put down the mighty from their thrones,
    And exalted the lowly.
  • Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
  • He has filled the hungry with good things,
    And the rich He has sent away empty.
  • Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
  • He has helped His servant Israel,
    In remembrance of His mercy,
  • wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
  • As He spoke to our fathers,
    To Abraham and to his seed forever.”
  • Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
  • And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
  • Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
  • Birth of John the Baptist

    Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
  • Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
  • When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
  • Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
  • Circumcision of John the Baptist

    So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
  • Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
  • His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
  • Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
  • But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
  • Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
  • So they made signs to his father — what he would have him called.
  • Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
  • And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
  • Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
  • Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
  • Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
  • Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
  • Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
  • And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
  • Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
  • Zacharias’ Prophecy

    Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
  • Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
  • “Blessed is the Lord God of Israel,
    For He has visited and redeemed His people,
  • und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
  • And has raised up a horn of salvation for us
    In the house of His servant David,
  • wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
  • As He spoke by the mouth of His holy prophets,
    Who have been since the world began,
  • daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
  • That we should be saved from our enemies
    And from the hand of all who hate us,
  • und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
  • To perform the mercy promised to our fathers
    And to remember His holy covenant,
  • und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
  • The oath which He swore to our father Abraham:
  • daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
  • To grant us that we,
    Being delivered from the hand of our enemies,
    Might serve Him without fear,
  • in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
  • In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
  • Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
  • “And you, child, will be called the prophet of the Highest;
    For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
  • und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
  • To give knowledge of salvation to His people
    By the remission of their sins,
  • durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
  • Through the tender mercy of our God,
    With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;
  • auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
  • To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
    To guide our feet into the way of peace.”
  • Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
  • So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 16) | (Das Evangelium nach Lukas 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026