Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Sintemal sich’s viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.
Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft Elia’s zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
"Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s
Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
"Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
низложил властителей и возвысил смиренных,
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Елисавете пришло время родить, и она родила сына.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
"Нет, назовём его Иоанном".
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,
Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
"Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
как и обещал Он много лет назад через святых пророков.
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".