Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 16) | (Das Evangelium nach Lukas 2) →

Lutherbibel

Сучасний переклад Біблії

  • Sintemal sich’s viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
  • Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
  • wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
  • habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
  • auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
  • Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
  • У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.
  • Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
  • Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
  • Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
  • Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
  • Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
  • Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
  • nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
  • Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
  • Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
  • Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
  • І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
  • Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
  • Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
  • Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
  • Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
  • Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
  • Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
  • Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
  • Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
  • Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
  • І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
  • Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft Elia’s zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
  • Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
  • Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
  • І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
  • Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
  • У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
  • Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
  • Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
  • Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
  • Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
  • Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
  • А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
  • Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
  • Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
  • Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
  • Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
  • Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
  • Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
  • Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
  • Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.
  • zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
  • Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
  • Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
  • Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
  • Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
  • Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
  • І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
  • Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
  • Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
  • Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
  • Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
  • und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
  • Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
  • Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
  • Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
  • Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
  • Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
  • Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
  • І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
  • Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
  • Немає нічого неможливого для Бога”».
  • Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
  • Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
  • Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s
  • Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.
  • und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
  • І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
  • und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
  • Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
  • Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
  • Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
  • Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
  • Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
  • Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
  • Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
  • Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
  • І мовила Марія:
  • und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
  • «Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
  • denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
  • бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
  • denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
  • бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
  • Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
  • Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
  • Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
  • Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
  • Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
  • Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
  • Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
  • Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
  • Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
  • Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
  • wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
  • як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
  • Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
  • Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
  • Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
  • Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.
  • Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
  • Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
  • Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
  • І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
  • Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
  • Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
  • Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
  • Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
  • Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
  • Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
  • Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
  • Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
  • Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
  • Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
  • Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
  • І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
  • Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
  • Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
  • Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
  • А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:
  • Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
  • «Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
  • und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
  • І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
  • wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
  • як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
  • daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
  • Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
  • und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
  • аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
  • und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
  • про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
  • daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
  • визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
  • in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
  • а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
  • Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
  • Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
  • und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
  • і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
  • durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
  • Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
  • auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
  • щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».
  • Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
  • Хлопчик ріс і міцнів у дусі. Він лишався в безлюдних місцях, доки не надійде йому час постати перед людьми Ізраїлю.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 16) | (Das Evangelium nach Lukas 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026