Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 16) | (Das Evangelium nach Lukas 2) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Sintemal sich’s viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
  • Introduction

    Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
  • wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
  • They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a
  • habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
  • Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
  • auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
  • so you can be certain of the truth of everything you were taught.
  • Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

  • The Birth of John the Baptist Foretold

    When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
  • Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
  • Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
  • Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
  • They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
  • Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
  • One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
  • nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
  • As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
  • Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
  • While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
  • Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
  • While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
  • Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
  • Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
  • Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
  • But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
  • Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
  • You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
  • Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
  • for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b
  • Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
  • And he will turn many Israelites to the Lord their God.
  • Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft Elia’s zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
  • He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
  • Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
  • Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
  • Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
  • Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
  • Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
  • But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
  • Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
  • Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
  • When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
  • Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
  • When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
  • Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
  • Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
  • Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
  • “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

  • The Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
  • zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
  • to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
  • Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e
  • Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
  • Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
  • Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
  • “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
  • Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
  • You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
  • Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
  • He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
  • und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
  • And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”
  • Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
  • Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
  • Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
  • The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
  • Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
  • What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
  • Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
  • For the word of God will never fail.g
  • Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
  • Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
  • Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s

  • Mary Visits Elizabeth

    A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
  • und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
  • where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
  • Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
  • At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
  • Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
  • Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
  • Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
  • Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
  • When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
  • Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
  • You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
  • Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,

  • The Magnificat: Mary’s Song of Praise

    Mary responded,
    “Oh, how my soul praises the Lord.
  • und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
  • How my spirit rejoices in God my Savior!
  • denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
  • For he took notice of his lowly servant girl,
    and from now on all generations will call me blessed.
  • denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
  • For the Mighty One is holy,
    and he has done great things for me.
  • Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
  • He shows mercy from generation to generation
    to all who fear him.
  • Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
  • His mighty arm has done tremendous things!
    He has scattered the proud and haughty ones.
  • Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
  • He has brought down princes from their thrones
    and exalted the humble.
  • Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
  • He has filled the hungry with good things
    and sent the rich away with empty hands.
  • Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
  • He has helped his servant Israel
    and remembered to be merciful.
  • wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
  • For he made this promise to our ancestors,
    to Abraham and his children forever.”
  • Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
  • Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
  • Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

  • The Birth of John the Baptist

    When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
  • Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
  • And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
  • When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
  • Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
  • But Elizabeth said, “No! His name is John!”
  • Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
  • “What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
  • Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
  • So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
  • Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
  • He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
  • Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
  • Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
  • Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
  • Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
  • Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
  • Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
  • Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

  • Zechariah’s Prophecy

    Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
  • Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
  • “Praise the Lord, the God of Israel,
    because he has visited and redeemed his people.
  • und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
  • He has sent us a mighty Saviorh
    from the royal line of his servant David,
  • wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
  • just as he promised
    through his holy prophets long ago.
  • daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
  • Now we will be saved from our enemies
    and from all who hate us.
  • und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
  • He has been merciful to our ancestors
    by remembering his sacred covenant —
  • und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
  • the covenant he swore with an oath
    to our ancestor Abraham.
  • daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
  • We have been rescued from our enemies
    so we can serve God without fear,
  • in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
  • in holiness and righteousness
    for as long as we live.
  • Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
  • “And you, my little son,
    will be called the prophet of the Most High,
    because you will prepare the way for the Lord.
  • und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
  • You will tell his people how to find salvation
    through forgiveness of their sins.
  • durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
  • Because of God’s tender mercy,
    the morning light from heaven is about to break upon us,i
  • auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
  • to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
    and to guide us to the path of peace.”
  • Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
  • John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 16) | (Das Evangelium nach Lukas 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026