Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
The Birth of Jesus
At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
(This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
All returned to their own ancestral towns to register for this census.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
And while they were there, the time came for her baby to be born.
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
The Shepherds and Angels
That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
The Savior — yes, the Messiah, the Lord — has been born today in Bethlehem, the city of David!
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Suddenly, the angel was joined by a vast host of others — the armies of heaven — praising God and saying,
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
“Glory to God in highest heaven,
and peace on earth to those with whom God is pleased.”
and peace on earth to those with whom God is pleased.”
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
All who heard the shepherds’ story were astonished,
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
Jesus Is Presented in the Temple
Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose’s kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: «Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen
und daß sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: »ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
The Prophecy of Simeon
At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
“Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
as you have promised.
as you have promised.
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
He is a light to reveal God to the nations,
and he is the glory of your people Israel!”
and he is the glory of your people Israel!”
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen, auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
The Prophecy of Anna
Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
und war nun eine Witwe bei 84 Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
Jesus Speaks with the Teachers
Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival.
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes.
When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten’s nicht.
After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
Und er sprach zu ihnen: Was ist’s, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
But they didn’t understand what he meant.
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.