Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 2:29
-
Lutherbibel
HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben. -
Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
“Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі, -
(en) King James Bible ·
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
«Тепер, Господи, відпусти слугу Свого з миром, як обіцяв Ти, оскільки очі мої бачили Твоє Спасіння,[7] Яке Ти приготував перед усіма народами. Він — Світло для прозріння поганам і на славу Твоєму народу ізраїльському». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм: -
(en) New King James Bible Version ·
“Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
According to Your word; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Отпусти же, Господи, теперь раба Своего, как и обещал, чтобы умер я с миром, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Нині відпускаєш Свого раба, Владико, згідно зі Своїм словом, у мирі, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Владыка! Как Ты и обещал,
теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром, -
(en) New Living Bible Translation ·
“Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
as you have promised. -
(en) New American Standard Bible ·
“Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,
According to Your word;