Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
Ійшли всї вписуватись, кожен у свій город.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose’s kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: «Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen
як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
und daß sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: »ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen, auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
(і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;
und war nun eine Witwe bei 84 Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes.
І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten’s nicht.
і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
Und er sprach zu ihnen: Was ist’s, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.