Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 2:44
-
Lutherbibel
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Denn sie dachten, er sei mit anderen Reisenden unterwegs. Nachdem sie einen Tagesmarsch weit gekommen waren, begannen sie, bei ihren Verwandten und Freunden nach ihm zu suchen. -
Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
но думали, что Он идёт с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими, -
(en) King James Bible ·
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. -
(en) New International Bible Version ·
Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. -
(en) English Standard Bible Version ·
but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Цілий день вони йшли, вважаючи, що Він десь тут, у гурті. Потім почали шукати Його серед своїх родичів та друзів. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими. -
(en) New King James Bible Version ·
but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же стали искать Его среди родственников и друзей, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони думали, що Він десь у натовпі. Пройшли день дороги і стали шукати Його поміж родичами та знайомими; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. -
(en) New Living Bible Translation ·
because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends. -
(en) New American Standard Bible ·
but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.