Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 16) | (Das Evangelium nach Lukas 2) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Sintemal sich’s viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
  • Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
  • wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
  • як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
  • habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
  • вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
  • auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
  • щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
  • Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
  • Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
  • Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
  • Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
  • Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
  • Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
  • Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
  • І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
  • nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
  • згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
  • Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
  • А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
  • Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
  • Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
  • Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
  • Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
  • Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
  • Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
  • Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
  • І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
  • Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
  • бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
  • Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
  • і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
  • Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft Elia’s zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
  • І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
  • Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
  • Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
  • Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
  • Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
  • Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
  • Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
  • Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
  • Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
  • Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
  • Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
  • А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
  • Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
  • Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
  • Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
  • “Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
  • Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
  • Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
  • zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
  • до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
  • Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
  • Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
  • Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
  • Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
  • Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
  • Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
  • Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
  • Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
  • Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
  • Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
  • und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
  • і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
  • Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
  • А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
  • Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
  • Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
  • Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
  • Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
  • Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
  • нічого бо немає неможливого в Бога.”
  • Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
  • Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
  • Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s
  • Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
  • und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
  • Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
  • Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
  • І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
  • und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
  • і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
  • Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
  • І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
  • Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
  • Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
  • Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
  • Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
  • Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
  • І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
  • und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
  • і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
  • denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
  • бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
  • denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
  • Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
  • Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
  • Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
  • Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
  • Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
  • Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
  • Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
  • Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
  • наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
  • Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
  • Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
  • wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
  • як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
  • Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
  • Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
  • Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
  • Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
  • Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
  • Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
  • Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
  • Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
  • Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
  • його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
  • Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
  • Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
  • Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
  • І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
  • Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
  • І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
  • Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
  • Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
  • Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
  • Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
  • Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
  • Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
  • А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
  • Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
  • “Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
  • und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
  • і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
  • wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
  • як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
  • daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
  • що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
  • und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
  • що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
  • und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
  • клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
  • daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
  • що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
  • in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
  • у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
  • Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
  • А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
  • und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
  • дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
  • durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
  • завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
  • auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
  • щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
  • Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
  • Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об'явлення Ізраїлеві.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 16) | (Das Evangelium nach Lukas 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026