Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (2 Івана 1) | (Юди 1) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.
  • Der Älteste an den geliebten Gaius, den ich in Wahrheit liebe.
  • Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.
  • Geliebter, ich wünsche dir in jeder Hinsicht Wohlergehen und Gesundheit, so wie es deiner Seele wohlergeht.
  • Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.
  • Denn ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen, die für deine Treue zur Wahrheit Zeugnis ablegten und berichteten, wie du in der Wahrheit wandelst.
  • Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.
  • Ich habe keine größere Freude, als zu hören, dass meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
  • Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —
  • Geliebter, du handelst treu in allem, was du an den Brüdern tust, und sogar an fremden.
  • вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,
  • Sie haben vor der Gemeinde für deine Liebe Zeugnis abgelegt. Du wirst gut daran tun, wenn du sie für ihre Reise so ausrüstest, wie es Gottes würdig ist.
  • бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.
  • Denn für seinen Namen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts angenommen.
  • Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.
  • Darum sind wir verpflichtet, solche Männer aufzunehmen, damit auch wir zu Mitarbeitern für die Wahrheit werden.
  • Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.
  • Ich habe der Gemeinde geschrieben. Aber Diotrephes, der unter ihnen der Erste sein will, nimmt uns nicht auf.
  • Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.
  • Deshalb werde ich, wenn ich komme, an sein Tun und Treiben erinnern. Mit bösen Worten verleumdet er uns und gibt sich damit noch nicht zufrieden; sondern er selbst nimmt die Brüder nicht auf und hindert alle daran, die es tun wollen, und schließt diese aus der Gemeinde aus.
  • Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
  • Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer das Gute tut, ist aus Gott; wer aber das Böse tut, hat Gott nicht gesehen.
  • Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.
  • Für Demetrius legen alle und die Wahrheit selbst Zeugnis ab; auch wir legen Zeugnis ab und du weißt, dass unser Zeugnis wahr ist.
  • Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,
  • Vieles hätte ich dir noch zu schreiben; ich will aber nicht mit Tinte und Feder schreiben.
  • але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст.
  • Ich hoffe, dich bald zu sehen; dann werden wir persönlich miteinander sprechen.
  • Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь.
  • Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde, jeden Einzelnen!

  • ← (2 Івана 1) | (Юди 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026