Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,
  • Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
  • і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
  • und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer
  • і всі їли ту саму пожи́ву духовну,
  • und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
  • і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!
  • und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
  • Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.
  • Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
  • А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.
  • Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
  • Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.
  • Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: »Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.
  • Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.
  • Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag 23,000.
  • Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.
  • Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.
  • Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.
  • Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
  • Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов.
  • Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
  • Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
  • Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
  • Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.
  • Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr’s könnet ertragen.
  • Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.
  • Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
  • Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я.
  • Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.
  • Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?
  • Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
  • Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
  • Denn ein Brot ist’s, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
  • Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?
  • Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
  • Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
  • Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?
  • Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.
  • Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
  • Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.
  • Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.
  • Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?
  • Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?
  • Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!
  • Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
  • Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!
  • Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
  • їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
  • Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • Бо „Господня земля, і все, що на ній“!
  • Denn»die Erde ist des HERRN und was darinnen ist.
  • Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
  • So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
  • Wo aber jemand würde zu euch sagen: «Das ist Götzenopfer,« so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
  • Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
  • Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
  • Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?
  • So ich’s mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?
  • Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!
  • Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
  • Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,
  • Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;
  • як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони.
  • gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.

  • ← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026