Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
  • Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!
  • Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
  • Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.
  • Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
  • Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
  • Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
  • Ein jeglicher Mann, der da betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
  • І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
  • Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.
  • Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
  • Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr auch das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
  • Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
  • Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
  • Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
  • Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib ist vom Manne.
  • не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
  • Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.
  • Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
  • Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
  • Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
  • Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
  • denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.
  • Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
  • Richtet bei euch selbst, ob’s wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
  • Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
  • Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,
  • Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
  • und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
  • Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
  • Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
  • Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
  • Ich muß aber dies befehlen: Ich kann’s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.
  • Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
  • Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich’s.
  • Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
  • Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
  • А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
  • Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.
  • Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
  • Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
  • Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
  • Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.
  • Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
  • Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,
  • подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
  • dankte und brach’s und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.
  • Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
  • Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr’s trinket, zu meinem Gedächtnis.
  • Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
  • Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.
  • Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
  • Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.
  • Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
  • Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
  • Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
  • Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.
  • Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
  • Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
  • Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
  • Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
  • Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
  • Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.
  • Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
  • Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.
  • А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.
  • Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026