Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
  • Follow my example, as I follow the example of Christ.
  • Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
  • On Covering the Head in Worship

    I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you.
  • Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
  • But I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man,a and the head of Christ is God.
  • Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
  • Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
  • І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
  • But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head — it is the same as having her head shaved.
  • Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
  • For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head.
  • Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
  • A man ought not to cover his head,b since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
  • Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
  • For man did not come from woman, but woman from man;
  • не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
  • neither was man created for woman, but woman for man.
  • Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
  • It is for this reason that a woman ought to have authority over her ownc head, because of the angels.
  • Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
  • Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
  • For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
  • Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
  • Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
  • Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
  • Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
  • Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
  • but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
  • Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
  • If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice — nor do the churches of God.
  • Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
  • Correcting an Abuse of the Lord’s Supper

    In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
  • Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
  • In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
  • Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
  • No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval.
  • А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
  • So then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat,
  • Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
  • for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk.
  • Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
  • Don’t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter!
  • Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
  • For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
  • подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
  • and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.”
  • Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
  • In the same way, after supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me.”
  • Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
  • For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
  • Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
  • So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
  • Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
  • Everyone ought to examine themselves before they eat of the bread and drink from the cup.
  • Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
  • For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
  • Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
  • That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
  • Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
  • But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
  • Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
  • Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world.
  • Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
  • So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.
  • А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.
  • Anyone who is hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment.
    And when I come I will give further directions.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025