Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
Zur Freiheit hat uns Christus befreit. Steht daher fest und lasst euch nicht wieder ein Joch der Knechtschaft auflegen!
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasst, wird Christus euch nichts nützen.
І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
Ich bezeuge wiederum jedem Menschen, der sich beschneiden lässt: Er ist verpflichtet, das ganze Gesetz zu halten.
Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
Ihr, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, seid von Christus getrennt; ihr seid aus der Gnade herausgefallen.
Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
Denn wir erwarten im Geist aus dem Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
Denn in Christus Jesus vermag weder die Beschneidung noch die Unbeschnittenheit etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
Ihr liefet gut. Wer hat euch gehindert, weiter der Wahrheit zu folgen?
Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
Was man auch gesagt hat, um euch zu überreden: Es kommt nicht von dem, der euch beruft.
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
Ich vertraue auf euch im Herrn, dass ihr nicht anders denken werdet. Wer euch verwirrt, wird das Urteil zu tragen haben, wer es auch sei.
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
Ich aber, Brüder und Schwestern, wenn ich noch die Beschneidung verkündete — warum werde ich dann verfolgt? Damit wäre ja das Ärgernis des Kreuzes beseitigt.
О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
Diese Leute, die Unruhe bei euch stiften, sollen sich doch gleich entmannen lassen.
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
Denn ihr seid zur Freiheit berufen, Brüder und Schwestern. Nur nehmt die Freiheit nicht zum Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander in Liebe!
Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
Denn das ganze Gesetz ist in dem einen Wort erfüllt: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
Wenn ihr aber einander beißt und fresst, dann gebt Acht, dass ihr nicht einer vom anderen verschlungen werdet!
І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
Ich sage aber: Wandelt im Geist, dann werdet ihr das Begehren des Fleisches nicht erfüllen!
бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist, der Geist gegen das Fleisch, denn diese sind einander entgegengesetzt, damit ihr nicht tut, was ihr wollt.
Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
Wenn ihr euch aber vom Geist führen lasst, dann steht ihr nicht unter dem Gesetz.
Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
Die Werke des Fleisches sind deutlich erkennbar: Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,
ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Jähzorn, Eigennutz, Spaltungen, Parteiungen,
за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
Neid, maßloses Trinken und Essen und Ähnliches mehr. Ich sage euch voraus, wie ich es früher vorausgesagt habe: Wer so etwas tut, wird das Reich Gottes nicht erben.
А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue,
тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
Sanftmut und Enthaltsamkeit; gegen all das ist das Gesetz nicht.
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
Die zu Christus Jesus gehören, haben das Fleisch und damit ihre Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
Wenn wir im Geist leben, lasst uns auch im Geist wandeln!