Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
  • Zur Freiheit hat uns Christus befreit. Steht daher fest und lasst euch nicht wieder ein Joch der Knechtschaft auflegen!
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
  • Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasst, wird Christus euch nichts nützen.
  • І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
  • Ich bezeuge wiederum jedem Menschen, der sich beschneiden lässt: Er ist verpflichtet, das ganze Gesetz zu halten.
  • Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
  • Ihr, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, seid von Christus getrennt; ihr seid aus der Gnade herausgefallen.
  • Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
  • Denn wir erwarten im Geist aus dem Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
  • Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
  • Denn in Christus Jesus vermag weder die Beschneidung noch die Unbeschnittenheit etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
  • Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
  • Ihr liefet gut. Wer hat euch gehindert, weiter der Wahrheit zu folgen?
  • Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
  • Was man auch gesagt hat, um euch zu überreden: Es kommt nicht von dem, der euch beruft.
  • Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
  • Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
  • Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
  • Ich vertraue auf euch im Herrn, dass ihr nicht anders denken werdet. Wer euch verwirrt, wird das Urteil zu tragen haben, wer es auch sei.
  • Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
  • Ich aber, Brüder und Schwestern, wenn ich noch die Beschneidung verkündete — warum werde ich dann verfolgt? Damit wäre ja das Ärgernis des Kreuzes beseitigt.
  • О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
  • Diese Leute, die Unruhe bei euch stiften, sollen sich doch gleich entmannen lassen.
  • Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
  • Denn ihr seid zur Freiheit berufen, Brüder und Schwestern. Nur nehmt die Freiheit nicht zum Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander in Liebe!
  • Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
  • Denn das ganze Gesetz ist in dem einen Wort erfüllt: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
  • Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
  • Wenn ihr aber einander beißt und fresst, dann gebt Acht, dass ihr nicht einer vom anderen verschlungen werdet!
  • І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
  • Ich sage aber: Wandelt im Geist, dann werdet ihr das Begehren des Fleisches nicht erfüllen!
  • бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
  • Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist, der Geist gegen das Fleisch, denn diese sind einander entgegengesetzt, damit ihr nicht tut, was ihr wollt.
  • Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
  • Wenn ihr euch aber vom Geist führen lasst, dann steht ihr nicht unter dem Gesetz.
  • Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
  • Die Werke des Fleisches sind deutlich erkennbar: Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,
  • ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Jähzorn, Eigennutz, Spaltungen, Parteiungen,
  • за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
  • Neid, maßloses Trinken und Essen und Ähnliches mehr. Ich sage euch voraus, wie ich es früher vorausgesagt habe: Wer so etwas tut, wird das Reich Gottes nicht erben.
  • А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
  • Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue,
  • тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
  • Sanftmut und Enthaltsamkeit; gegen all das ist das Gesetz nicht.
  • А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
  • Die zu Christus Jesus gehören, haben das Fleisch und damit ihre Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
  • Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
  • Wenn wir im Geist leben, lasst uns auch im Geist wandeln!
  • Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!
  • Lasst uns nicht prahlen, nicht einander herausfordern und einander nicht beneiden!

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026