Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,
  • Ihr seid Gottes geliebte Kinder, daher sollt ihr in allem seinem Vorbild folgen.
  • і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.
  • Geht liebevoll miteinander um, so wie auch Christus euch seine Liebe erwiesen hat. Aus Liebe hat er sein Leben für uns gegeben, und dies war für Gott wie ein wohlriechendes Opfer, an dem er Freude hat.
  • А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,
  • Ihr gehört nun zu Gott. Da passt es selbstverständlich nicht mehr, sich sexuell unmoralisch zu verhalten, ausschweifend zu leben oder alles haben zu wollen. Über so etwas sollt ihr nicht einmal reden!
  • і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.
  • Genauso wenig ist Platz für Beleidigungen, Sticheleien oder zweideutiges Gerede. Vielmehr sollt ihr Gott danken und ihn loben.
  • Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!
  • Denn eins ist klar: Wer ein sexuell unmoralisches, schamloses Leben führt, für den ist kein Platz in dem Reich, in dem Gott und Christus herrschen. Das gilt auch für alle, die habgierig sind; denn Habgier ist nichts anderes als Götzendienst.
  • Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —
  • Lasst euch von niemandem verführen, der euch durch sein leeres Geschwätz einreden will, dass dies alles harmlos sei. Gerade mit einem solchen Verhalten ziehen die Menschen, die Gott nicht gehorchen wollen, seinen Zorn auf sich.
  • тож не будьте їм спільниками !
  • Darum macht mit solchen Leuten nicht gemeinsame Sache!
  • Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,
  • Früher habt auch ihr in Dunkelheit gelebt; aber heute ist das anders: Weil ihr mit dem Herrn verbunden seid, seid ihr im Licht. Darum lebt nun auch wie Menschen, die zum Licht gehören!
  • бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.
  • Ein solches Leben führt zu aufrichtiger Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit.
  • Допевня́йтеся, що приємне для Господа,
  • Prüft in allem, was ihr tut, ob es Gott gefällt.
  • і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.
  • Lasst euch auf keine finsteren Machenschaften ein, die keine gute Frucht hervorbringen, im Gegenteil: Helft, sie aufzudecken.
  • Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!
  • Denn was manche im Verborgenen treiben, ist so abscheulich, dass man nicht einmal davon reden soll.
  • Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
  • Doch wenn durch euch das Licht Gottes auf diese Dinge fällt, werden sie erst richtig sichtbar.
  • Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
  • Was Gott ans Licht bringt, wird hell. Deshalb heißt es auch: »Erwache aus deinem Schlaf! Erhebe dich von den Toten! Und Christus wird dein Licht sein.«
  • Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,
  • Achtet also genau darauf, wie ihr lebt: nicht wie unwissende, sondern wie weise Menschen.
  • використо́вуючи час, — дні бо лукаві!
  • Nutzt die Zeit, so gut ihr könnt, denn wir leben in einer schlimmen Zeit.
  • Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.
  • Seid nicht verbohrt; sondern begreift, was der Herr von euch will!
  • І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,
  • Betrinkt euch nicht; das führt nur zu einem ausschweifenden Leben. Lasst euch vielmehr von Gottes Geist erfüllen.
  • розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
  • Ermutigt einander durch Psalmen, Lobgesänge und Lieder, wie sie euch Gottes Geist schenkt. Singt für den Herrn und jubelt aus vollem Herzen!
  • дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,
  • Im Namen unseres Herrn Jesus Christus dankt Gott, dem Vater, zu jeder Zeit und für alles!
  • ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.
  • Ordnet euch einander unter; tut es aus Ehrfurcht vor Christus.
  • Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —
  • Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, so wie ihr euch dem Herrn unterordnet.
  • бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
  • Denn wie Christus als Haupt für seine Gemeinde verantwortlich ist, die er erlöst und zu seinem Leib gemacht hat, so ist auch der Mann für seine Frau verantwortlich.
  • І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.
  • Und wie sich die Gemeinde Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen in allem ihren Männern unterordnen.
  • Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
  • Ihr Männer, liebt eure Frauen so, wie Christus seine Gemeinde liebt: Er hat sein Leben für sie gegeben,
  • щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,
  • damit sie ihm ganz gehört. Durch sein Wort hat er alle Schuld von ihr abgewaschen wie in einem reinigenden Bad.
  • щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!
  • So sorgt er selbst dafür, dass sie zu einer schönen und makellosen Braut für ihn wird, ohne Flecken, Falten oder einen anderen Fehler, weil sie allein Christus gehören soll.
  • Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.
  • Darum sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Körper. Wer nun seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
  • Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
  • Niemand hasst doch seinen eigenen Körper. Vielmehr ernährt und pflegt er ihn. So sorgt auch Christus für seine Gemeinde;
  • бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!
  • denn wir sind schließlich die Glieder seines Leibes.
  • „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.
  • Erinnert euch an das Wort: »Ein Mann verlässt seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.«
  • Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!
  • Das ist ein großes Geheimnis. Ich deute dieses Wort auf die Verbindung zwischen Christus und seiner Gemeinde.
  • Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!
  • Es gilt aber auch für euch: Ein Mann soll seine Frau so lieben wie sich selbst. Und die Frau soll ihren Mann achten.

  • ← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026