Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Отож, коли ви воскре́сли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій прави́ці.
  • Seid ihr nun mit Christus auferweckt, so strebt nach dem, was oben ist, wo Christus zur Rechten Gottes sitzt!
  • Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.
  • Richtet euren Sinn auf das, was oben ist, nicht auf das Irdische!
  • Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.
  • Denn ihr seid gestorben und euer Leben ist mit Christus verborgen in Gott.
  • Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.
  • Wenn Christus, unser Leben, offenbar wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.
  • Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, не́чисть, при́страсть, лиху пожадли́вість та заже́рливість, що вона ідолослу́ження,
  • Darum tötet, was irdisch an euch ist: Unzucht, Unreinheit, Leidenschaft, böse Begierde und die Habsucht, die Götzendienst ist!
  • бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них.
  • All das zieht den Zorn Gottes nach sich.
  • І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.
  • Einst war auch euer Lebenswandel von solchen Dingen bestimmt, ihr habt darin gelebt.
  • Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст.
  • Jetzt aber sollt auch ihr das alles ablegen: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung und schmutzige Rede, die aus eurem Munde kommt.
  • Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками,
  • Belügt einander nicht; denn ihr habt den alten Menschen mit seinen Taten abgelegt
  • та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її,
  • und habt den neuen Menschen angezogen, der nach dem Bild seines Schöpfers erneuert wird, um ihn zu erkennen.
  • де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос!
  • Da gibt es dann nicht mehr Griechen und Juden, Beschnittene und Unbeschnittene, Barbaren, Skythen, Sklaven, Freie, sondern Christus ist alles und in allen.
  • Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння.
  • Bekleidet euch also, als Erwählte Gottes, Heilige und Geliebte, mit innigem Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Geduld!
  • Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!
  • Ertragt einander und vergebt einander, wenn einer dem anderen etwas vorzuwerfen hat! Wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr!
  • А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости!
  • Vor allem bekleidet euch mit der Liebe, die das Band der Vollkommenheit ist!
  • І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте!
  • Und der Friede Christi triumphiere in euren Herzen. Dazu seid ihr berufen als Glieder des einen Leibes. Seid dankbar!
  • Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́!
  • Das Wort Christi wohne mit seinem ganzen Reichtum bei euch. In aller Weisheit belehrt und ermahnt einander! Singt Gott Psalmen, Hymnen und geistliche Lieder in Dankbarkeit in euren Herzen!
  • І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.
  • Alles, was ihr in Wort oder Werk tut, geschehe im Namen Jesu, des Herrn. Dankt Gott, dem Vater, durch ihn!
  • Дружи́ни, — слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!
  • Ihr Frauen, ordnet euch den Männern unter, wie es sich im Herrn geziemt!
  • Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них!
  • Ihr Männer, liebt die Frauen und seid nicht erbittert gegen sie!
  • Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне!
  • Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern in allem, denn das ist dem Herrn wohlgefällig!
  • Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!
  • Ihr Väter, schüchtert eure Kinder nicht ein, damit sie nicht mutlos werden!
  • Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога!
  • Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren, nicht in einem augenfälligen Dienst, um Menschen zu gefallen, sondern in der Aufrichtigkeit des Herzens! Fürchtet den Herrn!
  • І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!
  • Tut eure Arbeit gern, als wäre sie für den Herrn und nicht für Menschen;
  • Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові.
  • ihr wisst, dass ihr vom Herrn das Erbe als Lohn empfangen werdet. Dient Christus, dem Herrn!
  • А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на осо́бу!
  • Denn wer Unrecht tut, wird zurückbekommen, was er an Unrecht getan hat, ohne Ansehen der Person.

  • ← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026