Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Сучасний переклад Біблії
Auflage 2017
Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.
Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.
In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
«Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.
Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:
Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
«Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.