Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Сучасний переклад Біблії

Lutherbibel

  • Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
  • Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
  • Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
  • Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
  • Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
  • Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
  • Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
  • Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
  • Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
  • Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
  • Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
  • Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
  • І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
  • Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
  • Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
  • Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
  • Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
  • Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
  • Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
  • Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.
  • Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
  • Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
  • Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
  • Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.
  • Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
  • Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
  • Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
  • Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
  • Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
  • wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
  • Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
  • Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
  • Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
  • Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich’s wiedernehme.
  • Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
  • Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
  • Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
  • Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.
  • Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
  • Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
  • Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
  • Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
  • Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
  • Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
  • Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
  • Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.
  • Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
  • Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsre Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
  • Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
  • Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
  • Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
  • Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
  • Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
  • Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,
  • І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
  • und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
  • Der Vater, der mir sie gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
  • Отець Мій і Я — єдині».
  • Ich und der Vater sind eins.
  • Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
  • Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.
  • А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
  • Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steiniget ihr mich?
  • Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
  • Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.
  • І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
  • Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt: Ihr seid Götter«?
  • Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
  • So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,
  • sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat:»Du lästerst Gott,« darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?
  • Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
  • Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;
  • Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
  • tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
  • Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
  • Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
  • Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
  • und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
  • багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
  • Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
  • І багато з тих, хто був там, повірили в Нього.
  • Und glaubten allda viele an ihn.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026