Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Сучасний переклад Біблії
Auflage 2017
Ручаюся вам за сестру нашу Фіву, особливу служительку церкви в Кенхреях.
Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die auch Dienerin der Gemeinde von Kenchreä ist:
Прийміть її в Господі, як і належить Божим людям, і допоможіть їй у всьому, в чому вона матиме потребу. Вона допомогла багатьом людям та й мені самому.
Nehmt sie im Namen des Herrn auf, wie es Heilige tun sollen, und steht ihr in jeder Sache bei, in der sie euch braucht; denn für viele war sie ein Beistand, auch für mich selbst.
Вітайте Прискиллу з Акилою, які працювали зі мною заради Ісуса Христа.
Grüßt Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
Вони ризикували своїм життям, щоб урятувати моє. І не лише я дякую їм, а й усі церкви, яка належать поганам.
die für mein Leben ihren eigenen Kopf hingehalten haben; nicht allein ich, sondern alle Gemeinden der Heiden sind ihnen dankbar.
Вітайте також і церкву, котра в збирається у їхньому будинку.
Вітайте мого дорогого друга Епенета, який перший в Азії навернувся до Христа.
Вітайте мого дорогого друга Епенета, який перший в Азії навернувся до Христа.
Grüßt auch die Gemeinde, die sich in ihrem Haus versammelt! Grüßt meinen lieben Epänetus, der die Erstlingsgabe der Provinz Asien für Christus ist!
Вітайте Марію, яка багато працювала для вас.
Grüßt Maria, die für euch viel Mühe auf sich genommen hat!
Вітайте Андроніка та Юнію, моїх родичів, які були разом зі мною у в’язниці. Вони — найвидатніші серед апостолів, яких Христос вирядив проповідувати Свою Звістку.[18]
Grüßt Andronikus und Junia, die zu meinem Volk gehören und mit mir zusammen im Gefängnis waren; sie ragen heraus unter den Aposteln und haben sich schon vor mir zu Christus bekannt.
Вітайте Урбана, який співпрацює з нами заради Христа, а також мого дорогого друга Стахія.
Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys!
Вітайте Апеллеса, випробуваного християнина, а також увесь рід Арістовула.
Grüßt Apelles, der sich in Christus bewährt hat! Grüßt die aus dem Haus des Aristobul!
Вітайте Іродиона, родича мого.
Вітайте також усю родину Наркіса, бо вони всі належать Господу.
Вітайте Трифену й Трифосу, жінок які самовіддано працюють для Господа.
Вітайте також усю родину Наркіса, бо вони всі належать Господу.
Вітайте Трифену й Трифосу, жінок які самовіддано працюють для Господа.
Grüßt Herodion, der zu meinem Volk gehört! Grüßt die aus dem Haus des Narzissus, die sich zum Herrn bekennen!
Вітайте мою улюблену Персиду, яка також старанна у праці своїй для Господа.
Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die sich im Herrn gemüht haben! Grüßt die geliebte Persis; sie hat im Herrn große Mühe auf sich genommen!
Вітайте Руфа, обраного слугу Господа, а також його матір, яка й мені була за матір.
Grüßt Rufus, der vom Herrn auserwählt ist; grüßt seine Mutter, die auch mir zur Mutter geworden ist!
Вітайте Асинкрита, Флегона, Гермеса, Патрова, Гермаса та братів, які знаходяться з ними.
Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder, die bei ihnen sind!
Вітайте Філолога, Юлію, Нірея та його сестру, та Олімпіана і всіх святих з ними.
Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, Olympas und alle Heiligen, die bei ihnen sind!
Вітайте одне одного святим поцілунком. І всі церкви Христові вітають вас.
Grüßt einander mit dem heiligen Kuss! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.
Молю вас, брати і сестри мої, остерігайтеся тих, хто чинить розбрат і ставить перешкоди вченню, що ви одержали. Уникайте їх.
Ich ermahne euch aber, Brüder und Schwestern, auf die Acht zu geben, die im Widerspruch zu der Lehre, die ihr gelernt habt, Spaltung und Verwirrung verursachen: Haltet euch von ihnen fern!
Ці люди служать не Господу нашому Ісусу Христу, а лише череву своєму. Вони зводять серця невинних улесливою розмовою й ласкавими словами.
Denn diese Leute dienen nicht Christus, unserem Herrn, sondern ihrem Bauch und sie verführen durch ihre schönen und gewandten Reden das Herz der Arglosen.
Бо ж усі знають про вашу покірливість. То я радію за вас, але хочу, щоб ви були мудрими для добра й невинними перед злом.
Doch euer Gehorsam ist allen bekannt; daher freue ich mich über euch und wünsche nur, dass ihr verständig bleibt, offen für das Gute, unzugänglich für das Böse.
І Бог, Джерело миру, роздавить сатану під вашими ногами. Нехай буде з вами милість Господа Ісуса.
Der Gott des Friedens aber wird den Satan bald zertreten und unter eure Füße legen. Die Gnade Jesu, unseres Herrn, sei mit euch!
Мій побратим у праці Тимофій вітає вас, а з ним і Лукій, і Ясон, і Сосипатр, мої родичі.
Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius, Jason und Sosipater, die zu meinem Volk gehören.
Вітаю вас у Господі і я, Тертій, котрий писав цього листа для Павла.
Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Namen des Herrn.
Ґай, брат, який дозволяє усієї церкві зустрічатися у своєму будинку, вітає вас. Ераст, міський скарбник, брат наш Кварт також вітають вас.
Es grüßt euch Gaius, der mich und die ganze Gemeinde gastlich aufgenommen hat. Es grüßt euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.
[І буде з усіма вами милість Господа нашого Ісуса Христа. Амінь!] [19]
Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen! Amen.
Слава Тому, Хто може зміцнити віру вашу, дотримуючись Доброї Звістки, що я проповідую. Це Благовість про Ісуса Христа — ця таємна істина, яку вам Бог повідав і яка була схована довгі часи.
Dem aber, der die Macht hat, euch Kraft zu geben — gemäß meinem Evangelium und der Botschaft von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung jenes Geheimnisses, das seit ewigen Zeiten unausgesprochen war,
А зараз вона відкрита нам через написане пророками, за велінням Бога. Ця таємна істина з волі вічно живого Бога стала відома всім народам заради їхньої послуху, що починається з віри.
jetzt aber nach dem Willen des ewigen Gottes offenbart und durch prophetische Schriften kundgemacht wurde, um alle Heiden zum Gehorsam des Glaubens zu führen — ,