Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Сучасний переклад Біблії
Auflage 2017
Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.
Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.
und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,
Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.
Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.
Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.
Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.
ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.
ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.
Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.
Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.
Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,
Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.
nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.
Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.
Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.
Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.
Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.
Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.
Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.