Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Филимона 1) | (Євреїв 2) →

Сучасний переклад Біблії

Auflage 2017

  • У минулому Бог багато разів і різними способами спілкувався з нашими предками через пророків.
  • Vielfältig und auf vielerlei Weise hat Gott einst zu den Vätern gesprochen durch die Propheten;
  • Та цими останніми днями Він знову говорив до нас через Сина Свого, Якому призначив у спадок усе суще. Та й весь світ Бог створив через Сина Свого.
  • am Ende dieser Tage hat er zu uns gesprochen durch den Sohn, den er zum Erben von allem eingesetzt, durch den er auch die Welt erschaffen hat;
  • Він — сяйво Божої Слави і точна подоба сутності Божої. Все на світі тримається через могутнє Слово Сина Божого. Він дав людям очищення від гріхів і за те посів Своє місце по праву руку [1] від Всевишнього на Небесах.
  • er ist der Abglanz seiner Herrlichkeit und das Abbild seines Wesens; er trägt das All durch sein machtvolles Wort, hat die Reinigung von den Sünden bewirkt und sich dann zur Rechten der Majestät in der Höhe gesetzt;
  • Він був набагато величніший за Ангелів, так само, як і ім’я, що Він успадкував, є вищим від їхніх імен.
  • er ist umso viel erhabener geworden als die Engel, wie der Name, den er geerbt hat, ihren Namen überragt.
  • Бо до кого з Ангелів Бог звертався коли з такими словами:
    «Ти Син Мій, сьогодні Я став Твоїм Отцем».
    Або про кого з Ангелів говорив Він таке:
    «Я буду Батьком Йому, а Він стане Моїм Сином?» 2 Книга
  • Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Mein Sohn bist du, ich habe dich heute gezeugt, und weiter: Ich will für ihn Vater sein und er wird für mich Sohn sein?
  • Та й знову ж таки: коли Бог приніс Свого Первістка в світ,[2] Він сказав:
    «Хай усі Ангели Божі вклоняються Йому».[3]
  • Wenn er aber den Erstgeborenen wieder in die Welt einführt, sagt er: Alle Engel Gottes sollen sich vor ihm niederwerfen.
  • А про Ангелів Бог сказав:
    «Він робить Ангелів Своїх вітрами,[4] і слуги Його стають спалахами вогню».
  • Und von den Engeln sagt er: Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen;
  • Разом з тим про Сина сказано так:
    «Престол Твій, Боже, то є Твій престол на віки вічні. Закони праведності — то закони Твого царства.
  • zum Sohn aber: Dein Thron, o Gott, steht für immer und ewig, und: Das Zepter deiner Herrschaft ist ein gerechtes Zepter.
  • Бо праведність Ти цінував завжди й завжди ненавидів Ти кривду. Тож Бог, Твій Бог Тебе обдарував такою великою благодаттю, як більш нікого з-поміж Твоїх побратимів».
  • Du liebst das Recht und hasst das Unrecht, darum, o Gott, hat dein Gott dich gesalbt mit dem Öl der Freude wie keinen deiner Gefährten.
  • І ще:
    «Спочатку, Господи, Ти заклав землі основу, і небо — також плід Твоїх зусиль.
  • Und: Du, Herr, hast vorzeiten der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände.
  • Колись настане їм кінець, а Ти залишишся навічно; вони геть зносяться, немов старе вбрання.
  • Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle veralten wie ein Gewand;
  • Ти згорнеш їх, мов плащ, й тоді заміниш шатами новими. А Ти — ніколи не міняєшся, і нема кінця Твоїм рокам».
  • du rollst sie zusammen wie einen Mantel und wie ein Gewand werden sie gewechselt. Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie.
  • До кого з Ангелів Бог звертався з такими словами:
    «Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [5]
  • Zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Setze dich mir zur Rechten und ich lege dir deine Feinde als Schemel unter die Füße?
  • Ангели є духами, які служать Богу. Він посилає їх на допомогу тим, кому призначено здобути спасіння.
  • Sind sie nicht alle nur dienende Geister, ausgesandt, um denen zu helfen, die das Heil erben sollen?

  • ← (Филимона 1) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026