Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Уся земля мала одну мову й одні слова для всіх.
Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
І сталося, коли мандрували люди зі сходу, то знайшли рівнину в Сеннаарській землі й там оселилися.
Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
І сказали вони одне одному: Давайте, наробимо цегли і випалимо її у вогні. І була їм цегла замість каменю, а смола була їм замість розчину.
und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
Давайте, — сказали вони, — збудуємо собі місто й вежу, вершина якої сягатиме неба, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по поверхні всієї землі.
»Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
І зійшов Господь побачити місто й вежу, яку будували людські сини.
Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
І сказав Господь: Ось рід один і мова одна в усіх; та ось почали робити, і тепер усе, що тільки забажають зробити, буде їм під силу.
Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
Тож давайте, зійшовши, помішаємо там їхню мову, щоб ніхто не міг розуміти мови ближнього.
So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
І розсіяв їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати місто і вежу.
So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
Тому-то й названо його Замішання, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь Бог по поверхні всієї землі.
Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
Ось родовід Сима: Симові було сто років, коли породив Арфаксада, — через два роки після потопу.
Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
І прожив Сим після того, як породив він Арфаксада, п’ятсот років; і породив синів та дочок; і помер.
Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Арфаксад прожив сто тридцять п’ять років, — і породив Каїнана.
Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
І прожив Арфаксад після того, як породив він Каїнана, чотириста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер. Каїнан прожив сто тридцять років — і породив Салу. І прожив Каїнан після того, як породив він Салу, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Сала прожив сто тридцять років — і породив Евера.
Schelach war 30 Jahre alt, als er Eber zeugte.
І прожив Сала після того, як породив він Евера, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Евер прожив сто тридцять чотири роки — і породив Фалека.
Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte.
І прожив Евер після того, як породив він Фалека, триста сімдесят років, і породив синів та дочок; і він помер.
Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Фалек прожив сто тридцять років — і породив Раґава.
Peleg war 30 Jahre alt, als er Regu zeugte.
І прожив Фалек після того, як породив він Раґава, двісті дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Раґав прожив сто тридцять два роки — і породив Серуха.
Regu war 32 Jahre alt, als er Serug zeugte.
І прожив Раґав після того, як породив він Серуха, двісті сім років, і породив синів та дочок; і він помер.
Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Серух прожив сто тридцять років — і породив Нахора.
Serug war 30 Jahre alt, als er Nahor zeugte.
І прожив Серух після того, як породив він Нахора, двісті років, і породив синів та дочок; і він помер.
Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Нахор прожив сімдесят дев’ять років — і породив Тару.
Nahor war 29 Jahre alt, als er Terach zeugte.
І прожив Нахор після того, як породив він Тару, сто двадцять дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
Тара прожив сімдесят років — і породив Аврама, Нахора й Арана.
Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
Ось родовід Тари: Тара породив Аврама, Нахора й Арана; Аран породив Лота.
Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
Аран помер раніше за Тару, свого батька, у землі, в якій народився, у Халдейському краю.
er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
І взяли Аврам і Нахор собі дружин: ім’я Аврамової дружини — Сара, а ім’я Нахорової дружини — Мелха, дочка Арана, який був батьком Мелхи і батьком Єсхи.
Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
Сара була неплідна і не народжувала дітей.
Sarai war unfruchtbar und konnte keine Kinder bekommen.
І взяв Тара Аврама, свого сина, і свого внука Лота, Аранового сина, і Сару — свою невістку, дружину свого сина Аврама, — і вивів їх з Халдейської землі, щоб піти в Ханаанську землю; він дійшов аж до Харана, та й поселився там.
Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.